Topbot

19 5

О чем думаете?

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Topbot

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 22.04.2008
Записей в дневнике: 36925
Комментариев в дневнике: 3868
Написано сообщений: 51808
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

Словарь родителя Удивительная черта, свойственная гражданам Российской

Понедельник, 19 Сентября 2011 г. 20:41 (ссылка) + в цитатник

Удивительная черта, свойственная гражданам Российской Федерации, заключается в том, что граждане Российской Федерации орут на детей. Вне зависимости от национальности орут. В зависимости от гражданства.

Если в международном аэропорту каком-нибудь видишь мамашу, которая с грозным видом и изрыгая проклятия волочет за собою рыдающего малыша, можно не сомневаться — у женщины в сумочке паспорт граждански РФ. Она может быть русской, татаркой, еврейкой, но обязательно гражданкой России. Вот удивительное дело: у граждан других стран дети что, не шалят в аэропортах?

Если на пляже на международном курорте каком-нибудь видишь папашу, оделяющего подзатыльниками бутуза лет пяти и выкрикивающего: «Куда ты, б!.. Я ж тебе, б!.. Говорил же, б!..», можно не сомневаться опять же, что и папаша, и бутуз — граждане России. Причем пляж может быть любой: простецкий пляж в Турции или очень дорогой пляж на Изумрудном берегу Сардинии, а все равно россияне на детей орут, тогда как граждане других стран — не орут, как если бы английские или, например, швейцарские дети никогда не шалили на пляжах.

Можно даже составить примерный родительский словарик. В аналогичной ситуации русская мамаша скажет: «Сколько можно жрать эту жвачку!» А английская мамаша скажет: «Мой милый, тебе не кажется, что двадцать жвачек до обеда — это вполне достаточно?»

На русском языке широко употребимой является обращенная к ребенку фраза: «Заткнись, я разговариваю!» На английский язык эта фраза переводится словами: «Мой милый, не перебивай, пожалуйста, маму».
...
По-русски ребенку говорят: «Сел здесь, сволочь!» По-английски: «Посиди, пожалуйста, со мной, мой милый». Значит ли это, что русское слово «сволочь» переводится английским словом dear?

Полагаю, вы без труда словарик этот расширите и дополните.

А я проведу опасную аналогию с собаками. Как-то раз, идучи по улице в швейцарской горной деревушке над Монтрё, я обратил вдруг внимание на то, что меня не облаивают собаки. То есть вот я иду по улице, за каждыми воротами, мимо которых я иду, есть собака, но собака почему-то не брешет на меня и не бросается на ворота грудью, как это свойственно собакам в России.

Аналогичное наблюдение сделал я некоторое время спустя и в западном Сассексе. Я шел по английской деревне, в каждом доме, мимо которого я проходил, была собака, но ни одна собака не облаивала меня. Тут уж я не выдержал и спросил своих английских друзей, почему это так.

Друзья охотно объяснили, что во всей Европе в весь собачий корм добавляют, оказывается, специальное какое-то вещество, чтобы снижалась собачья агрессивность.

И я вот думаю: может, они и родителям чего-то в корм добавляют, чтобы не орали на детей? Может быть, и родителям в России надо добавлять в корм чего-нибудь эдакого?







источник - [info]dewarist
[13 ссылок 135 комментариев 4400 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
Теги:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники